Lauter und aufrecht, sein Name gepriesen in den Toren.
Spr 31,31; Zn 2 bis 5: Akrostichon: Salman.
3
למד וגהל עדתו בדצק ובמישרים
Er lehrte und führte seine Gemeinde in Gerechtigkeit und Geradheit.
Es muss ונהל und בצדק heißen.
4
מתק שפתיו וגעים מידותיו
Süß seine Lippen und angenehm seine Eigenschaften
Es muss ונעים heißen.
5
נשאו לשמים לבב שומע אמדותיו
erhoben sich in den Himmel. Ein hörendes Herz für seine Einschätzungen.
6
ה''ה היקר כ''ה זלמן בר''ל ש''צ ושו''ב
Das ist der teure, geehrte Herrn Salman, Sohn des Herrn L., Vorbeter, Schlächter und Fleischbeschauer,
7
נאמן הקהל ומדריכם בדרך ישרה
Beglaubigter der Gemeinde und Anführer auf dem Weg der Rechtschaffenheit.
8
ויהי ידיו אמונה עד בא שמשו
Und seine Hände blieben verlässlich bis seine Sonne unterging am
Ex 17,12. Z 8 (RS): Es muss heißen: 2 Ijor (= Ijar).
9
יום א' ב' אייר תרל''א לפ''ק
Sonntag, 2. Ijar 631 n.kl.Z.
10
תנצב''ה
Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
Deutsche Inschrift
Hier ruht
mein vielgeliebter
Gatte
Salomon
Raphael
Er starb tiefbetrauert
von mir u. Allen, die
ihn kanten am 1-ten
Ijor 5631.
Friede seiner Asche.
Übersetzung ins Polnische: Tu spoczywa
mój ukochany
mąż
Salomon
Raphael.
Zmarł głęboko opłakiwany
przeze mnie i wszystkich, którzy
go znali 1-go
ijar 5631
Pokój jego prochom!
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift: Tu pochowany
Czysty i prawy, jego mię sławne w bramach.
Nauczał i prowadził swoją gminę w sprawiedliwości i prawości.
Słodkie jego usta i przyjemne jego właściwości
służyły Bogu. Serce słuchające jego szacunków.
To jest drogi, zacny pan Zelman, syn pana L., kantor, rzezak i kontroler mięsa.
Wiernik gminy i przewodnik drogą prawości.
I będą jego ręce wzmocnione aż do zachodu jego słońca
1 dnia 2 ijar 631 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
Qualität
Stein ist ok
Material
Sandstein
Stein
Restauriert. Einleitungsformel, Namen, Akrostichon und Schlusssegen hervorgehoben.