Zum Hauptinhalt springen

Universität Potsdam

Jüdische Friedhöfe in Polen auf den Gebieten der ehemaligen Provinz Brandenburg

Forschungsdatenbank zu jüdischen Friedhöfen in Polen auf den Gebieten der ehemaligen Provinz Brandenburg.

Logo der Universität Potsdam

Grabstein Nummer 108 (Trzciel (Tirschtiegel))

Grabstein Nummer 108 auf dem Friedhof Trzciel (Tirschtiegel)
Foto: Leszek Hońdo
Grabstein Nummer 108 auf dem Friedhof Trzciel (Tirschtiegel)
Foto: Leszek Hońdo
Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung Kommentar
1 פ''נ Hier ist begraben
2 מ''ה יוסף בעער נפטר ביום שבת unser Lehrer, Herr Josef Beer. Er starb am heiligen
3 קודש כ''ט שבט ונקבר ב' דרש חדש Schabbat 29. Schwat und wurde begraben am 2. Neumondtag Schabbat, 29. Schwat (5)642 = 18. Februar 1882.
4 אדר שנת תרמ''ב לפ''ק Adar des Jahres 642 n.kl.Z.
5 תנצב''ה Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
6 יום הלילה הגית בתורה ובחכמה Tag und Nacht sprachst Du in Tora und Weisheit. bis Z 15: Akrostichon: Josef Ben Menachem; Z 6: Es muss יום ולילה heißen.
7 ועד יום מותך עסקת בצרכי צבור באמונה Und bis zum Tag deines Todes hast Du dich befasst mit den Anliegen der Gemeinde in Treue,
8 סמכת בתבונתיך ילדי קהלתינו קטנים וגדולים Du hast unterstützt mit deiner Einsicht die kleinen und großen Kinder unserer Gemeinde. (RS): Es muss „Schwat” heißen.
9 פדות לא שמת בין עשירים ואביונים Du hast keine Erlösung unter die Reichen und Armen getragen.
10 בשבתות השנה ובמועדים קראית סדרים התורה An den Schabbat-Tagen des Jahres und den Feiertagen hast du gelesen die Ordnungen der Tora, Reihenfolge der Gebete.
11 נצרת פיך מלהוצא דבור שלא בדקדק דלא כמסורה Du hast gehütet deinen Mund, hervorzubringen, zu sagen, was nicht genau und nicht überliefert ist. Es muss מלהוציא heißen.
12 מעשיך הטובים לא במרה נשכחו Deine guten Taten sind nicht so schnell vergessen, Es muss במהר heißen.
13 נזכירים בכל את אשר איתבר בחסרו Erinnerung wird all das sein, was nach dem Sturz bleibt. Es muss עת heißen anstelle von את . Desgl. אחרים anstelle von איתבר.
14 חרתנו על מצבת קברותיך Wir gravierten auf den Grabstein deines Grabes Es muss חרטנו heißen.
15 מעט מהנה לזכות את נפשיך einige von ihnen als Verdienst deiner Seele.
16 ולזכרון עולם תבאינה לראש יוסף Und ewiges Gedenken wird kommen auf das Haupt von Josef.

Deutsche Inschrift

Hier ruht in Frieden mein vielgeliebter Gatte und unser geliebter Vater und Großvater Joseph Mann Beer Er starb tiefbetrauert von den Seinen am 22. Schnat 5642 in einem Alter von [72] Jahren Friede seiner Asche Übersetzung ins Polnische: Tu spoczywa w pokoju ... Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift: Tu pochowany nasz nauczyciel, pan Josef Beer. Zmarł w święty szabat 29 szwat i został pogrzebany 2 dnia nowego miesiąca adar roku 642 według małej rachuby. Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia! Dzień (i) noc mówiłeś o Torze i mądrości. Do dnia twej śmierci zajmowałeś się sprawami gminy sumiennie. Wspierałeś swą mądrością dzieci naszej gminy małych i wielkich. Wykupu nie czyniłeś wśród bogatych i biednych. W szabaty roku i święta czytałeś zgodnie z porządkiem Torę i strzegłeś swych ust od pozwalania sobie, mówiąc, co nie było dokładne i co nie było tradycyjne. Twoje czyny dobre nie zostaną szybko zapomniane. Pamięć będzie zawsze, która pozostała po jego upadku. Wyryliśmy na nagrobku twojego grobu niewiele z nich przez zasługi twojej duszy. A wieczna pamięć zstąpi na głowę Józefa.

Angaben zum Stein

Qualität Stein ist ok
Material Sandstein
Stein Namen, Einleitungsformel und Akrostichon hervorgehoben.
Kommentar Abweichung beim Sterbedatum: 22. Schwat (5)642 = 11. Februar 1882.

Angaben zur Person

Nachname Beer
Vorname Joseph Mann
Geschlecht männlich
Jüdischer Name Josef
Jüdischer Vatername Menachem
Geburtsdatum xx.xx.1810
Sterbedatum 18.02.1882
Familie Verheirater Mann; geboren: 1809/10; begraben: Montag, 20. Februar 1882.