sein Brot (von) der Mühe der Hände. Alt und satt der Tage,
Es muss זקן ושבע ימים heißen; vgl. Gen 35,29.
4
'הח' ר' זאב בן הח' ר
der gelehrte Herr Seew, Sohn des gelehrten Herrn
5
שמעון
Schimon.
6
נפטר ביום ט' שבט
Er starb am 9. Schwat
9. Schwat (5)655 = 3. Februar 1895.
7
ונקבר ביום י''א שבט
und wurde begraben am 11. Schwat
8
שנת תרנ''ה לפ''ק
des Jahres 655 n.kl.Z.
9
תנצב''ה
Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
Deutsche Inschrift
Hier
ruht in Gott
mein geliebter Gatte
unser guter Vater
Schwieger und Groβvater
Wolff Weich
geb. den 15. Juni 1815,
gest. den 24. Januar 1896.
Friede seiner Asche!
Übersetzung ins Polnische:
Tu
spoczywa w Bogu
mój ukochany małżonek,
nasz dobry ojciec,
szwagier i dziadek
Wolf Weich,
ur. 15 czerwca 1815,
zm. 24 stycznia 1896.
Pokój jego prochom!
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift: Tu pochowany
mąż wierny, postępował zacnie. Jadł
swój chleb z trudu swych rąk. Stary i sędziwy.
Chawer, pan Zew, syn chawra, pana
Szymona.
Zmarł 9 dnia szwat
i został pogrzebany dnia 11 szwat
roku 655 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
Qualität
Stein ist ok
Material
Sandstein
Stein
Akroterien abgebrochen; Namen und Einleitungsformel hervorgehoben.
Kommentar
Abweichung beim Sterbedatum: 24. Januar 1896 = 9. Schwat (5)656.