Tochter von Vornehmen, noch in der Blüte ihrer Tage
5
שלותה במעט שנים
(fand sie) ihre Ruhe in wenigen Jahren.
6
עזבה בית בעלה אהובה
Sie verließ das Haus ihres geliebten Gatten,
7
בני' ובנותי' אהובים לה
ihre Söhne und Töchter liebten sie.
8
והם מתאוננים על שברם
Und sie klagen über ihr Unglück.
9
ה''ה האשה החשובה מרת
Das ist die angesehene Frau, Frau
10
ברינכה
Breinche,
11
אשת הח' ר' יוסף גרייפענהאגען
Gattin des gelehrten Herrn Josef Greifenhagen,
12
בת מו''ה חיים ארי' ליב כהאדזעזען
Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Chaim Arie Leib Chodsesen.
13
נפטרה י''ב שבט תרל''ו
Sie starb am 12. Schwat 636.
14
תנצב''ה
Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
Deutsche Inschrift
Hier ruhet in Frieden
Frau
Bertha Greifenhagen
geb. Chodsesen
gest. den 9. Jan. 1876
in einem Alter von 56 Jahren
Ein Muster der Tugend ver(-)
einten(?) sich die erhabenen
Gedanken einer reinen Seele.
Sie lebte nicht für sich, sondern
für ihre Mitmenschen […](-)
te ihr Leben dem Wohle ihres
treuen Gatten u. ihren sie tief be(-)
trauernden Kinder
Sanft ruhe ihre Asche.
Übersetzung ins Polnische: Tu spoczywa w pokoju
(...)
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift: Tu pochowana
niewiasta cnotliwa, droga. Kobieta
dzielna, korona swego małżonka. Gospodyni.
Córka ludzi dobrych, kiedy odeszła w czasie
swego spoczynku w niewielu latach.
Opuściła dom kochającego męża.
Synowie i jej córki kochały ją.
I oni żalą się z powodu swego nieszczęścia.
To jest niewiasta poważana, pani
Branche,
żona chawra, pana Josefa Greifenhagen,
córka naszego nauczyciela i pana Chaima Arie Leiba Chodsesen
Zmarła 12 szwat 636.
Niech jej dusza będzie związana w wieniec życia!