Sie starb in gutem Greisenalter am Donnerstag, 17. Tewet
Gen 25,8
7
ונקברת ביום א' כ' טבת שנת תרנ''ג לפ''ק
und wurde begraben am Sonntag, 20. Tewet des Jahres 653 n.kl.Z.
8
מלאה עמל וטרח ומשא
Gefüllt mit Mühsal und Arbeit und Tun
9
היו כל ימי' חייך
waren alle Tage deines Lebens.
10
עתה תנוח מעצבך
Jetzt ruhest du von deiner Mühe,
11
ובגן עדן תהיה מושבך
im Garten Eden soll deine Stätte sein.
12
תנצב''ה
Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
Deutsche Inschrift
Hier ruhet in Gott
unsere geliebte gute Mutter
Frau
Golde Raphael
geb. Cohn
gest. am 5. Januar 1893.
Mühevoll und schwer
War Dein ganzes Leben.
Drum ruhe jetzt so sanft
Im schönen Garten Eden.
Gewidmet von ihren beiden Söhnen
Herman und Adolph Raphael
Übersetzung ins Polnische: Tu spoczywa w Bogu
nasz kochana, dobra matka,
pani
Golde Raphael,
z domu Cohn,
zm. 5 stycznia 1893.
Pełne trudu i trudności
Było Twoje całe życie.
Dlatego spoczywaj teraz spokojnie
W pięknym rajskim ogrodzie.
Ofiarowane przez jej cierpiących synów
Hermana i Adolpha Raphael.
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift: Tu pochowana
niewiasta droga,
chwała jej dzieci. Pani
Golde,
Córka chawra, pana Szlomo ha-Kohen.
Zmarła w starości i podeszłym wieku 5 dnia 17 tewet
i została pogrzebana 1 dnia 20 tewt roku 653 według małej rachuby.
Wypełnione pracą, trudem i działaniem
były wszystkie dni Twego życia.
Teraz miej swój spoczynek,
w rajskim ogrodzie będzie Twoja siedziba.
Angaben zum Stein
Qualität
Stein ist ok
Material
Sandstein
Stein
Namen hervorgehoben
Angaben zur Person
Nachname
Raphael
Vorname
Golde
Geschlecht
weiblich
Geburtsname
Cohn
Jüdischer Name
Golde
Jüdischer Vatername
Schlomo ha-Kohen
Geburtsdatum
xx.xx.xxxx
Sterbedatum
05.01.1893
Familie
Mutter von Adolph und Herman Rafael. Begraben: Sonntag, 8. Januar 1893.