Grabstein Nummer 35 (Bledzew (Blesen))
| Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung | Kommentar |
|---|---|---|---|
| 1 | פ נ | Hier liegt begraben: | |
| 2 | ח' שך ואפל מקומה | Finsternis und Dunkelheit ist ihr Ort. | bis Z 4: Akrostichon: Chaja. |
| 3 | י' ום עברה הכה עינה | Ein Tag verging – er schlug ihr Auge (mit Blindheit). | |
| 4 | ה' ונה וביתה לא הועילנה | Ihre Habe und ihr Haus nützten ihr nichts. | |
| 5 | ה'ה' האשה א'ח' קצינה וגבירה | Es ist die Frau, eine tüchtige Frau, Kezina und vornehme Frau, | Abk. für אשת חיל. |
| 6 | 'מ' חיה ב'כ' יוסף ז'ל | Frau Chaja, Tochter des ehrenwerten Josef, sein Andenken sei zum Segen! | Abk. für מרת; Abk. für זכרונו לברכה. |
| 7 | יצאה נשמתה ביו' ה' ט' מרחשון | Ihre Seele schied am Donnerstag, 9. Marcheschwan, | Abk. für ביום. |
| 8 | וגוי' נקברה י' מרחשון ת'ר'ד' לפ''ק | und der Leib wurde begraben am 10. Marcheschwan 604 nach der kleinen Zählung. | וגביה entspricht וגביתה , also „und der Leib / und ihr Leib“. תרד hat Doppelbedeutung: Jahreszahl „(5)604“ und „sie steigt hinab“. |
| 9 | 'ת' נ' צ' ב' ה | Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Angaben zum Stein
| Qualität | Stein ist ok |
|---|---|
| Material | Sandstein |
| Höhe (cm) | 118 |
| Stein | Grabstein mit geradem Abschluss; Ornamente: zwei Rosetten; Namen, Akrostichon und Schlusssegen hervorgehoben. |
| Sprache(n) | Hebräisch |
Angaben zur Person
| Nachname | Tochter des Josef |
|---|---|
| Vorname | Chaja |
| Geschlecht | weiblich |
| Jüdischer Vatername | Josef |
| Geburtsdatum | xx.xx.xxxx |
| Sterbedatum | 02.11.1843 |
| Funktion | Ehrentitel: Kezina, Gevira. |
| Familie | Begraben: 03. November 1843. |